从杭州亚马逊“全球开店”卖家峰会看如何做好跨境电商翻译

发布时间:2016/12/9 18:08:00
  • 联系人:司楠
  • 电 话:0755-22664439
  • 手 机:15218724454
  • QQ:1139805475 点击这里给我发消息
  • 用户认证:
详细信息
  随着国家政策的不断倾斜,跨境电商的贸易便利化程度不断提高,对于卖家们而言,如何将自身的产品信息精准而又专业地转换成目标市场的主流语言,无疑是其开拓国际市场、吸引海外消费者的重中之重。虽然,日益发展壮大的跨境电商、外贸行业有着极大的翻译需求,但是如何真正满足这些全新的翻译需求也给传统翻译公司带来了新的挑战。对于很多中小企业而言,如何以更低成本的预算,做到最大价值的翻译,显然是个亟待解决的问题。于是,这里就很容易形成一些误区:
  1、以为依靠机器翻译能解决所有问题。然后其结果也显而易见。虽然成本较低,但是翻译质量尚未达到商业化应用的程度,而商品信息翻译的水平直接关系到商品售卖的效果。简而言之,语言障碍是地域文化、意识形态和思维认知上的差异。这一点上显而易见,机器翻译不可能代替人工翻译来完成。
  2、认为英语是世界通用语言,翻译成英语就能走向世界。
  但根据权威数据统计,虽然以英语为母语的国家或许不少,但是你会发现在俄罗斯、德国、西班牙等地,很多人其实也不会说英语。其中以西班牙语作为官方语言的有23个,使用人数约5亿,法语、德语、葡萄牙语等使用人数均超过2亿,国家覆盖率整体合计与英语相比不会低。
  因此对于英语非母语的国家来说,想要直接用英语赢得当地人的信任并促成购买,效果不会很理想。试想一下,当你打开亚马逊中国网站,看到的全是英文介绍,即使你自诩英语四六级、即使你能流畅地与国际友人沟通,但你还会兴致勃勃地逛下去,并欢欢喜喜地下单么?
  显然,要让产品深入国外消费者内心,翻译成合当地人文特征的语言势在必行,明显真正能做到这一点的必然是“专业的人工翻译”。
  但对跨境电商而言,大量的商品信息、快节奏的产品更新迭代,多语种的市场需求形势等,都造成了翻译需求的不断扩大,与“专业人工翻译”相对应的是翻译成本的不断增加。传统思路上,对翻译成本的解决是在译员的成本上下功夫,但译员成本的压缩就意味着翻译质量的下降,这显然不是解决问题的根本。
  语翼woordee作为中国翻译巨头——传神语联网旗下的多语言在线人工翻译平台,通过互联网特有的模式和技术首创去中介化翻译模式,让用户和译员直接对接,摒弃了传统翻译公司从用户到译员间需要经过销售、项目经理、交付、客服等重重沟通屏障,大大压缩了了时间和运营成本。经过压缩后的成本,让语翼woordee可以将更实惠的价格回馈给用户,让用户能够用平价的价格,享受反应迅速、沟通畅通、高效高质的翻译服务。
  语翼woordee基于互联网技术的平台化操作,能让客户更方便快捷地进行下单操作,可清晰知道翻译估价以及预计交付时间,最快1分钟有译员接单,用户可与译员直接在线沟通或短信通知,让翻译进程可见可控。
  最为重要的是,语翼woordee拥有强大的数据库分析系统,可对每一位译员进行多维度的标签定义,过基因匹配技术为用户匹配最精准的译员,从源头上保障翻译的质量。
  据悉,目前语翼在线人工翻译平台已经与多家跨境电商平台开展了长期合作,凭借着传神语联网11年的翻译积累,语翼woordee能真正的为跨境电商企业提供更高质的在翻译服务,助力跨境电商横扫一切语言障碍,让他们实现走出国门,立足国际贸易市场的梦想。
信息管理信息编号:2_2010413