语翼woordee:人工翻译与机器翻译各有春秋

发布时间:2018/1/3 19:00:00
  • 联系人:方方
  • 电 话:4000506071
  • QQ:496723303 点击这里给我发消息
  • 邮 箱:496723303@qq.com
  • 用户认证:
详细信息
  近年来,关于机器翻译是否能够彻底代替人工翻译的讨论屡见不鲜,随着科技的发展,机器翻译的精准度越来越高,机器翻译的普及度也越来越广,方便快捷的机器翻译给翻译行业带来了翻天覆地的变化。那么机器翻译究竟能不能彻底代替人工翻译呢?语翼woordee为您揭秘人工翻译和机器翻译的优势与缺点。


  语翼woordee认为人工翻译和机器翻译各有春秋,很难互相取代。人工翻译最大的优点就是经验丰富的译员可以结合自己的想法在翻译过程中对句子结构,语法应用,以及上下文的逻辑思想等等都可以自由地分析思考,在遇到一些逻辑较难的语句时可以结合自己的想法进行翻译,因而好的人工翻译几乎不会出现语法混乱,逻辑不清等现象,而且像文学性较强的稿件,人工翻译更能表达出其中的韵味,完整地保存其文学性。机器翻译在这方面则显得十分木讷,对于有文学性的作品也只能做到直译,翻译出的作品往往只能“形似”而不能“神似”,无法将其韵味表现出来,在需要出版作品的翻译方面,人工翻译比机器翻译更适合。另外人工翻译还可以根据译语使用者的语言习惯,思维方式,风俗习惯等,把译文翻译的更符合使用者的阅读习惯,使译文更加的地道精确,而机器翻译常常会带上浓厚翻译腔,非常不符合当地人正常的阅读习惯,翻译作品的精准度难以跟上人工翻译。


  但人工翻译的缺点也是显而易见的,人的时间和精力都有限,其翻译效率没有机器翻译的效率高,同时人的主观性往往也会使得译文在理解上有所不同,虽然很少出现逻辑混乱的情况,但却会出现因为个人理解差异造成翻译不一致的情况。机器翻译在提高效率方面的优势非常明显,机器翻译没有疲惫的时候,也不会出现因为个人主观性而导致翻译错误的情况出现,在直译方面会比较有优势。


  综上,语翼woordee小编认为:机器翻译方便快捷,适合只需要直译作品的翻译,同时还具有高效率的优点,而人工翻译则适合精准度需求高,文学性或专业性较强的文章的翻译,翻译效率相对较低,但出错率小。二者都暂时无法将对方取代。


  语翼Woordee是一个面向中小企业的专业人工翻译平台,隶属于传神语联网(中国排名第一,亚洲第三的翻译企业)。语翼基于深度学习的智能“DNA匹配”引擎实现翻译流程的透明化,去中介化,大大减少用户价格和时间成本;背靠过去12年积累的译员资源,为企业提供高质量的人工翻译服务。


  版权申明:本文来自语翼woordee的小编,转载请注明来源:
  联系人电话:4000506071


  联系人QQ:496723303


  联系地址:武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5楼


联系地址:武汉市东湖新技术开发区光谷软件园E城E2栋5楼
提示:1.请确定对方资质和相关认证资料,谨防夸大事实、不实承诺、虚假宣传等诈骗行为。
提示:2.要求预付定金、汇款至个人银行帐户或网上交易等方式存在风险,谨防上当受骗!
信息管理信息编号:2_2086122